Thursday, October 07, 2010

Reading links

Wednesday, September 22, 2010

Links for class

Thursday, March 13, 2008

articles

Obama responds to Clinton-This one made me smile.
Guantanamo prisoner allowed to speak-This one made me sick.
US vs. Czechoslovakia in 1975-This one made me disgusted.
Socialism for the rich-This one made me mad.
FBI abuses-This one made me scared.
Piggy Americans-This one made me say "oh snap!"
Feds knew about contaminated FEMA Trailers-This one made me say "Those Bastards!"
Dead little girl.-This one made me say "Enough!"
Dead little soldiers-This one made me think "There's a pattern here."

Monday, November 05, 2007

weird and wonderful

foreign phrases

English is a rich and wonderful language - but sometimes it's just not good enough.

For example, have you ever searched around in vain for a word to describe someone who gets excited by eating garlic?

Or wondered why there isn't a nice pithy term for a person who is only attractive if they're standing quite far away?

Other languages do have such words. The extraordinary variety of international speech is captured in Toujours Tingo, a new book which draws on more than 300 languages exploring the areas where English fails us.

Advertisement
So try these words for size...

Kaelling - Danish: a woman who stands on her doorstep yelling obscenities at her kids.

Pesamenteiro - Portuguese: one who joins groups of mourners at the home of a dead person, apparently to offer condolences but in reality is just there for the refreshments.

Okuri-OKAMI - Japanese: literally a "see-you-home-wolf". A man who feigns thoughtfulness by offering to see a girl home only to try to molest her once he gets in the door.

Jayus - Indonesian: someone who tells a joke so unfunny you can't help laughing.

Spesenritter - German: a person who shows off by paying the bill on the firm's money, literally "an expense knight".

Kamaki - Greek: the young local guys strolling up and down beaches hunting for female tourists, literally "harpoons".

Kanjus Makkhicus - Hindi: a person so miserly that if a fly falls into his cup of tea, he'll fish it out and suck it dry before throwing it away.

Giri-GIRI - Hawaiian pidgin: the place where two or three hairs stick up, no matter what.

Pelinti - Buli, Ghana: to move very hot food around inside one's mouth.

Dii-KOYNA - Ndebele, South Africa: to destroy one's property in anger.

Hanyauku - Rukwangali, Namibia: walking on tiptoes across warm sand.

Tartle - Scottish: to hesitate when you are introducing someone whose name you can't quite remember.

Vovohe Tahtsenaotse - Cheyenne, US: to prepare the mouth before speaking by moving or licking one's lips.

Prozvonit - Czech and Slovak: to call someone's mobile from your own to leave your number in their memory without them picking it up.

Hira Hira - Japanese: the feeling you get when you walk into a dark and decrepit old house in the middle of the night.

Koi No Yokan - Japanese: a sense on first meeting someone that it is going to evolve into love.

Cafune - Brazilian Portuguese: the tender running of one's fingers through the hair of one's mate.

Shnourkovat Sya - Russian: when drivers change lanes frequently and unreasonably.

Gadrii Nombor Shulen Jongu - Tibetan: giving an answer that is unrelated to the question, literally "to give a green answer to a blue question".

Biritululo - Kiriwani, Papua New Guinea: comparing yams to settle a dispute.

Poronkusema - Finnish: the distance equal to how far a reindeer can travel without a comfort break.

Gamadj - Obibway, North America: dancing with a scalp in one's hands, in order to receive presents.

Baling - Manobo, Philippines: the action of a woman who, when she wants to marry a man, goes to his house and refuses to leave until marriage is agreed upon.

Dona - Yamana, Chile: to take lice from a person's head and squash between one's teeth.

Oka/SHETE - Ndonga, Nigeria: urination difficulties caused by eating frogs before the rain has duly fallen.

Pisan Zapra - Malay: the time needed to eat a banana.

Physiggoomai - Ancient Greek: excited by eating garlic.

Baffona - Italian: an attractive moustachioed woman.

Layogenic - Tagalog, Philippines: a person who is only goodlooking from a distance.

Rhwe - South Africa: to sleep on the floor without a mat while drunk and naked.

Shvitzer - Yiddish: someone who sweats a lot, especially a nervous seducer.

Gattara - Italian: a woman, often old and lonely, who devotes herself to stray cats.

Creerse La Ultima Coca-COLA EN EL DESIERTO - Central American Spanish: to have a very high opinion of oneself, literally to "think one is the last Coca-Cola in the desert".

Vrane Su Mu Popile Mozak - Croatian: crazy, literally "cows have drunk his brain".

Du Kannst Mir Gern Den Buckel Runterrutschen Und Mit Der Zunge Bremsen - Austrian German: abusive insult, literally "you can slide down my hunchback using your tongue as a brake".

Tener Una Cara De Telefono Ocupado - Puerto Rican Spanish: to be angry, literally "to have a face like a busy telephone".

Bablat - Hebrew: baloney, but is an acronym of "beelbool beytseem le-lo takhleet" which means "bothering someone's testicles for no reason".

Vai A Fava - Portuguese: get lost, literally "go to the fava bean".

Rombhoru - Bengali: a woman having thighs as shapely as banana trees.

Tako-NYODU - Japanese: a baldy, literally an "octopus monk".

Snyavshi Shtany, PO VOLOSAM NE GLADYAT - Russian: once you've taken off your pants it's too late to look at your hair.

Mariteddu Tamant'e Un Ditu Ieddu Voli Essa Rivaritu - Corsican: a husband must be respected even if he is very short.

Bayram Degil (SEYRAN DEGIL ENISTE BENI NIYE OPTU? - Turkish: there must be something behind this. Literally "it's not festival time, it's not a pleasure trip, so why did my brother-in-law kiss me"?

Tuesday, October 30, 2007

Linguists: "Moist" makes women cringe

Moist? The word "moist" has never bothered me. People are crazy!

Moist. Does it get your panties in a twist? Inspire a cornucopia of unpleasant feelings? Give you goose pimples? Does my very line of questioning strike you as repugnant?

As someone who has long enjoyed torturing my brother by describing chocolate cakes as deliciously moist and fudgy (another one of his retch-inducing words), I never considered that lexical disgust might divide along gender lines. I'd always imagined that it was an individual idiosyncrasy -- the full manifestation of my brother's highly developed disgust response. But according to the word-spotters at Language Log, not only is there a widespread aversion to the word "moist" (and a host of other nontaboo words like panties, cornucopia and goose pimples), but word aversion seems to be more prevalent among women.

The Language Log has compiled an impressive archive of the various online discussions and mentions of the anti-moist phenomenon, many of which question why women would be more likely to be grossed out by the notion of moistness. There's even a Facebook club devoted to the idea. What does the aversion really mean? No doubt Freud would have had a field day with the idea of people -- be they men or women -- deeply and unconsciously repelled by the word's association with female desire, fecundity and ripeness. Indeed, a lot of the words that gross people out seem to be ones that suggest women's bodies. Add the word "panties" to the mix and we're not talking about the unconscious so much as bad porn. But other words that are equally suggestive don't set off alarm bells. Why moist and not wet?

One possibility: The word "moist" straddles the same cultural polarities of shame and openness that still haunt modern female sexuality. After all, moist is now mostly used with positive connotations to describe baked goods and soil, but it still harbors its less than appealing root meanings. First cited in the English language in 1374, the word came from the French word "moiste," for damp, which came from the Latin words for moldy, slimy and musty.

Last week the moist conversation took on a new dimension when Charles Doyle at the University of Georgia posted to an academic language list-serve that his use of the word in a Shakespeare class had prompted several of his female college students to inform him (in an amused, not outraged way) that the M-word was offensive to women. According to professor Doyle, the women offered no explanation for the word's bad juju, but one male student suggested that it might have something to do with female sexual arousal. To which I offer the following comment: No, duh.

Since then some posts have suggested that the moist embargo is yet another feminist absurdity (a theory too absurd to dignify with a response). But maybe the college students were not talking about the word per se, but about the professor's use of it. Doyle says he used the word to describe Egypt in "Antony and Cleopatra" -- and the association with women's sexual arousal "is not at all beside the point." So are these women squeamish about Shakespeare's (or Doyle's) bawdy vision, or do they actually believe the word that has sold Betty Crocker cake mixes for decades is now an obscenity? Either way, it's weird to imagine that in this era of happy-go-lucky explicitness, we could suddenly start getting offended in a college Shakespeare seminar and turning ordinary words into taboos. Is there a growing Victorianism lurking in our verbal closet? Or is it that since an open revulsion with the female body is no longer kosher, our disgust searches out substitute targets?

Thursday, July 12, 2007

Fun links for summer 07

Monday, March 05, 2007

Language links